C. L. / La voz, 31 de octubre de 2015. Actualizado a las 10:18 h. 3
La traducción automática de textos no es fiable y en ocasiones puede derivar en situaciones curiosas, como la de aquel famoso «Desván de los monjes» que lanzó en su discurso en Fitur 2010 el entonces conselleiro de Cultura, Roberto Varela, cuando se refería a Sobrado dos Monxes.
Los vecinos de As Pontes se han visto sorprendidos estos días al enterarse de que su tradicional Feira do grelo, cuando la traduces al castellano se convierte en Feria clítoris. Con esa denominación aparecía hasta el jueves al consultar la página web del Concello pontés, en la que se recogen las excelencias culinarias de los grelos.
El texto, traducido al castellano, era el siguiente: «El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local».
El error fue descubierto el jueves por el Concello y, según explicó la portavoz municipal, Monserrat García, obedecía a una incorrecta traducción de Google. Los gobernantes locales se lo tomaron a guasa y consiguieron eliminar el fallo de su página.
Ocurrió en As Pontes, pero podría haberse dado con los famosos grelos de Santiago o de Monfero, porque, hasta media tarde de ayer, el traductor automático de Google seguía asimilando grelo con clítoris.
El curioso error provocó una amplia actividad en las redes sociales durante todo el día comentado el caso.
No hay comentarios:
Publicar un comentario